Open for early signups · public release Q2 2027
Translation memory · QA · AI · BYOK

A complete cloud CAT tool
— with the AI you control.

Translation memory, terminology, and MQM review in one editor. Bring your own AI keys or pay only for what you use. Linguists keep every final call.

Built by linguists, on real client work — not demos.
demo.docx EN → FR Medical · Consent live
Source
I understand that this procedure carries risks, including bleeding and infection.
Target
Tab accept AI suggestion
Translation memory
!
TerminologyMajor
or watch it work
scroll ↓
The vision

Enterprise translation QA, rebuilt for the AI era.

We're building locAGI to be the cloud-hosted, audit-ready translation platform the largest localisation programmes need but can't get from today's CAT/TMS vendors. A single managed stack for terminology governance, AI-assisted translation, MQM scoring, and post-processing — with linguists in charge at every step, transparent usage-based billing, and a free tier that actually does real work.

Available now

Private access

Built on live client workloads. Our in-house team and the freelance and agency linguists we work with use locAGI daily — on real projects, not demos.

The full CAT environment: source/target editor, TM with concordance, terminology, comments, MQM review. Native — not bolted on.

🖊 Studio
Source/target editor TM concordance Terminology MQM review Comments & @mentions Live presence Autosave
🤖 AI
OpenAI Anthropic Google xAI Grok BYOK or our tokens AI Assist per segment All languages, one workspace
🏛 Enterprise
Owner · Admin · Manager Translator · Reviewer Audit log per project Activity trail Workspace cost visibility
Full interop: XLIFF round-trip with Phrase memoQ Trados — your existing stack keeps working.
Public release · Q2 2027

Open sign-up

Free to sign up. Your team joins free. Your projects start immediately. You pay only for what the AI actually does.

Scheduled for Q2 2027. We’re stabilising the surface and completing the security audit. Design-partner access is open now — apply here ›

🆓 Free
Platform access 1 GB storage No card to start
🤖 AI
Pay-as-you-go tokens BYOK (own API keys) Direct token rates
👥 Team
Unlimited seats All roles included No per-head billing
Roadmap

What we're building toward

The honest version: substantial pieces are still in flight. We ship in the open so design-partners can see exactly where we stand — not where we’d like to look.

  • SSO (SAML + OIDC) · SCIM provisioning
  • SOC 2 Type II readiness · data-residency controls
  • Fragment assembly · domain-weighted TM fuzzy scoring
  • Reviewer workflow (Trados parity) · vendor-portal UX
What's already real: integrated CAT editor with TM and terminology, MQM-aligned QA scoring, AI-assisted translation (BYOK or platform-provided tokens), XLIFF round-trip, multi- language project support, workspace-level cost visibility, per-user rate limiting on every AI surface, audit logs per project, bilingual alignment review tool, documented REST API with per-user keys. The enterprise-readiness gaps in the third card above are exactly that — gaps we're closing, not promises with no foundation underneath.
01Termbases

Start with a single source of truth for terminology.

Before any AI touches a segment, we centralise every confirmed term, acronym, and forbidden phrase in a termbase. That way every downstream step — MT, AI post-editing, QA — speaks the same vocabulary as the client.

  • Import from TBX, XLSX or CSV in one click
  • Multi-TB merge at runtime — combine product + style TBs on the fly
  • Context & definitions per entry for disambiguation
  • Linked to templates so the AI always sees the right glossary
Open Termbases
🌐
Pharma_EN_DE.tbx
1,284 entries • 2 linked templates
ENDENote
contraindicationGegenanzeige§ regulatory
active ingredientWirkstoff
DO-NOT-TRANSLATE: MedPortalMedPortal🔒 brand
TBXXLSXCSVExport to CAT tool
02Templates

Bundle client rules into reusable AI templates.

A template is the client's style guide in one payload: free-text instructions, linked termbases, acronym handling, date / number / currency localisation, register, tone. Link a template once — every AI step after that behaves like the client expects.

  • Free-text instructions the AI reads verbatim each run
  • Linked termbases — pick one or merge several
  • Acronym & date rules applied before the AI replies
  • Client & domain tags so you find the right template fast
Open Templates
📋
ACME Pharma — DE formal
Client: ACME • Domain: Medical
// Instructions the AI sees:
Use formal German (Sie-form). Keep drug names in English
unless the TB says otherwise. Format all dates as DD.MM.YYYY.
Preserve inline tags {1}, {2}, ...
🌐 Pharma_EN_DE🌐 Brand_namesSie-formDD.MM.YYYY
03MT / AI — Band-aware

AI post-edits only what needs editing.

MT/AI reads the XLIFF TM match score for each segment and adapts intensity: high matches are barely touched, low matches get a full rewrite. 100% matches stay locked by default. You keep the leverage your linguists already earned in their CAT tool.

  • 100% locked — TM passthrough, never edited
  • 95–99% — micro-fix: casing, punctuation, tags
  • 85–94% — togglable band for client-specific review
  • <85% — full AI rewrite within template rules
Open MT / AI
🤖
Match-band policy
Applied per segment on import
🔒 100%
TM leverage
Locked — never edited.
⭐ 95–99
Micro-fix
Minor tag / spacing / case.
🟡 85–94
Togglable
Include for medical; skip for lit.
🔴 <85
Full rewrite
Template + TB applied.
04AIPE — Full AI Post-Editing

Heavy-lift AI post-editing with your model of choice.

When you want every segment rewritten to a target register — not just the low matches — AIPE runs the whole file through an AI model you pick, building a per-file glossary as it goes so terminology and tone stay consistent across long documents — whether the file is 50 segments or 50,000.

  • Any provider — bring your own API key, swap per project
  • Private model option — connect an OpenAI-compatible endpoint you control (e.g. your own Ollama)
  • Per-file glossary rebuilt automatically each run
  • Smart retry on partial failures — no segment is dropped
  • Data-residency aware — your compliance team chooses which providers are allowed
Open AIPE
🚀
Pick your model
Routed through your own API keys — no lock-in
OpenAI (GPT)Cloud • US
Anthropic (Claude)Cloud • US
Google GeminiCloud • US/EU
xAI GrokCloud • US
Ollama — your own local modelBYOK • private endpoint
+ any provider with a chat-completions APIBYOM
📥 Source file 🤖 AI post-edit 📚 Glossary 📤 Translated file
05Post-Processing • In dev

Automated cleanup before a human opens the file.

Linguists shouldn't waste time on problems a machine can catch first. The Post-Processing stage applies deterministic fixes that need no judgement: tag balance, number consistency with the source, leading / trailing space, consistent punctuation.

  • Tag validation — no dangling or mis-ordered placeholders
  • Number check — digits in source must match in target
  • Format cleanup — whitespace, smart-quote normalisation
  • Pre-linguist gate — flags what still needs human eyes
Preview Post-Processing
🔧
Automated checks
Run deterministically on every file
CheckSegmentsVerdict
Tag balance3,412✓ clean
Numbers match3,412⚠ 4 to review
Leading/trailing ws3,412✓ clean
Smart quotes3,412⚙ 27 normalised
06Linguist review • External

A professional linguist stays in charge — in any CAT tool.

AI drafts, humans decide. The cleaned bilingual XLIFF opens in whatever CAT tool the linguist prefers — memoQ, Trados Studio, XTM, Phrase, Wordfast, Smartcat — where they confirm, override, or rewrite the AI output with full TM leverage, concordance, and inline term highlighting. This step is outside locAGI by design: we don't lock you into any one vendor.

  • Any CAT tool that reads bilingual XLIFF works
  • AI output arrives as target, TM and TB still in effect
  • Concordance with previous project decisions
  • CAT-native QA runs alongside (Verifika, Xbench, built-ins)
Handled in the linguist's CAT
👨‍💻
Use your existing workflow
Bilingual XLIFF — any CAT tool
memoQ Trados Studio XTM Phrase Wordfast Smartcat OmegaT CafeTran
#SourceAI draftLinguist
142The patient must take the medication before meals.Der Patient muss das Medikament vor dem Essen einnehmen.✓ confirmed
143Consult your doctor.Konsultieren Sie Ihren Arzt.✎ edited
144Store at room temperature.Bei Raumtemperatur lagern.✓ confirmed
07QA Review — MQM

Score, flag and fix — with AI as your second pair of eyes.

After the linguist, a second AI pass reads the finished translation as a reviewer would. It flags potential issues using the industry-standard MQM framework — typed errors with severity 1-5, a suggested revised target, and a comment. You approve, override, or mark as false positive. Export as Excel and annotated bilingual XLIFF.

  • MQM error typology (Accuracy, Fluency, Terminology, Style, ...)
  • Severity 1–5 — weighted into an overall quality score
  • Multilingual view — 3+ languages side-by-side
  • Export Excel (per language) or bilingual XLIFF with inline CAT-tool comments
  • Model performance table — compare which AI caught what
Single-language QA Multilingual QA
🔎
Multilingual QA — quality 94.2 / 100
3 languages • one row per source ID
🌐 Merged 7 Copy.docx_ger 7 Copy.docx_por-BR 7 Copy.docx_fre-FR 7
ID
SOURCE
TARGET DE
TARGET PT-BR
TARGET FR-FR
2
Please alert the front desk.
Bitte informieren Sie die Rezeption.
Por favor avise a recepção.
Veuillez prévenir la réception.
3
https://svrehihelpdesk.hhsc.org/Ticket/16188
https://svrehihelpdesk.hhsc.org/Ticket/16188= SOURCE
https://svrehihelpdesk.hhsc.org/Ticket/16188= SOURCE
https://svrehihelpdesk.hhsc.org/Ticket/16188= SOURCE
5
Consult your doctor.
Fragen Sie Ihren Arzt.Acc·4
Consulte seu médico.
Consultez votre médecin.
🚫 False Positives 2 excluded from report
DE#17 · Client approved "Anzeichen"♻ restore
PT#58 · Informal register is intentional♻ restore
1
Info
2
Minor
3
Moderate
4
Major
5
Critical
08Client delivery

Hand off a bilingual file you trust.

The final XLIFF carries the linguist's confirmed translation, the QA reviewer's findings baked in as CAT-native comments (so they show up in memoQ, Trados, XTM — wherever the client opens the file), and the quality score as metadata. The Excel export gives the project manager the same findings in a format they can share, filter, and archive.

  • Bilingual XLIFF with inline CAT-native comments
  • Excel per language — linguist reply column included
  • ZIP package — all formats in one download
  • Full audit trail — who did what, when
See all activity
ACME_Q1_Pharma_DE.xliff
3,412 segments • Quality 94.2 / 100 • ready
XLIFF + comments Excel per lang ZIP package
3,412 segments reviewed
87 AI findings, 4 confirmed by linguist
Comments readable by any CAT tool
Export signed by reviewer & PM
09Platform

Built to live inside your perimeter, not somebody else's cloud.

Six engineering decisions that make locAGI safe to put on your own server, hand to your compliance team, and trust with regulated content.

⚙️
AI engine

Consistent voice across long documents

Long files don't drift. The AI engine carries your project termbase + a running glossary harvested from earlier segments so terminology and tone stay consistent across a 10,000-segment document — not just within a single paragraph. Partial failures retry per-segment so nothing is dropped silently, and the output is deterministic on a repeat run with the same inputs.

Streaming glossary Termbase-aware Smart retry Deterministic output Long-doc consistency
🔑
Your choice of AI billing

BYOK or pay-as-you-go — you choose

Bring your own keys (BYOK): your OpenAI / Anthropic / Google API keys, the call goes straight to the provider, the card you have on file with them is the one charged. Or let locAGI provision the tokens for you on a pay-as-you-go meter — one bill, no procurement work, mix-and-match across users in the same workspace. Your compliance team — not us — decides which providers are allowed for which data.

OpenAI Anthropic Google xAI + any chat-completions API No markup on BYOK
🧩
Extensible

Plugins & weekly improvements

Need a new rule, a new export format, a new MQM category? Plugin hooks for import, export, QA checks, and MT providers. Customer suggestions that benefit the whole platform are implemented free of charge, typically within a week. You're not paying twice for the roadmap.

Import / export hooks Custom QA checks Custom MT providers ~1-week turnaround
👥
Collaboration

Your whole linguistic team. Same project. Live.

Multiple linguists in the same project at the same time — presence indicators show who's where, autosave on every keystroke, live status broadcasts so a reviewer sees your translation the moment you confirm it. Comment threads with @mentions for clarification questions. For freelancers outside your workspace, share findings via secure signed link or hand off a commented bilingual XLIFF + Excel package for offline work in their own CAT — either way the edits flow back automatically.

Live multi-user editing Presence indicators @mention comments Autosave Signed share links Round-trip merge
🔌
Automation

Full REST API

Every action the UI can perform is available over HTTP: create a project, upload any supported source file (Word, Excel, Markdown, HTML, XLIFF / MQXLIFF / SDLXLIFF, TMX, TBX, and more), launch AI-assisted translation, poll QA status, fetch findings, trigger exports. Wire locAGI into your TMS, your CI, or your project-management tool.

REST & JSON API tokens Webhooks OpenAPI spec Any source format
📄
File formats

Drop in what your clients send

locAGI ingests source documents directly — Word, Excel, Markdown, HTML, JSON, YAML, XML, CSV, plain text. No separate file-prep step, no "first run it through OpenXLIFF yourself." For bilingual workflows you also get the full CAT-tool interop stack: XLIFF 2.0, MQXLIFF (memoQ), SDLXLIFF (Trados), TMX (any TM), TBX (any termbase). Round-trip preserves every tag, every placeholder, every locked segment.

.docx .xlsx MQXLIFF SDLXLIFF XLIFF 2.0 TMX TBX HTML · MD · JSON · XML · CSV
🌍
Multilingual review

One project. Every target language.

Upload one source file, add as many target languages as you need — locAGI runs MQM review across all of them in one workspace. One translation memory shared across the project, one termbase per project, one MQM scorecard per language. Reviewers see all locales side-by-side; project managers see one rollup. No more juggling six CAT-tool installs to QA six languages, no per-pair licensing math.

All targets in one project Shared TM Per-language scorecard Side-by-side review One rollup
AI Assist

AI at your fingertips, segment by segment

Hit one button and the AI rewrites the target using your project glossary, style guide, and the surrounding context. Need an explanation rather than a fix? Open the segment chat and ask the AI a question in plain English — "why did you pick this term?", "what's the formal register equivalent?", "is this idiomatic?". Each segment also gets a predicted next translation you can accept, edit, or ignore. Everything respects your BYOK or pay-as-you-go choice from above.

AI Improve (rewrite) Segment chat (ask AI) Predicted next Glossary auto-injected Style-guide aware
💸
Transparent billing

Free to start. No per-seat fees.

Sign up free and invite your whole linguistic team — internal staff and contracted freelancers — without paying per head. AI usage runs on tokens we provision (pay-as-you-go) or on your own OpenAI / Anthropic / Google API keys (BYOK). Storage is generous out of the gate; you only pay when you exceed it. Transparent meter, no surprise overage fees.

Free to sign up Pay-as-you-go AI Or BYOK No per-seat fees No annual commit

Built for linguists. Free to start. Yours to control.

locAGI is an integrated cloud CAT platform — translation memory, terminology, MQM review, AI-assisted translation — free to sign up, with pay-as-you-go AI or bring-your-own-key. Your projects, your linguists, your linguistic standards — locAGI runs in the background.